Rasistisk tv-profil piskar upp stämningen mot utlänningar i Kina

Attityden mot utlänningar har hårdnat väsentligt i Kina de senaste veckorna. Det började med att tv-kanalen Al-jazeeras amerikanska journalist Melissa Chan nekades nytt visum efter en rad kritiska och känsliga nyhetsrapporteringar.

Samma vecka läckte en video ut på internet, i vilken en ung brittisk man försöker våldta en kinesisk tjej mitt på öppen gata. Mannen fick stryk av ett gäng kinesiska ungdomar och arresterades av kinesisk polis.

Incidenten skapade en folkstorm på Kinas internet, och förra veckan meddelade polisen i Peking lanseringen av en 100 dagar lång kampanj för att jaga rätt på och ”rensa ut tre sorters olagliga utlänningar” i huvudstaden.

Det handlar om utlänningar som tagit sig till Kina olagligt, som arbetar i Kina olagligt (utan arbetsvisum) eller som dragit över sitt visum.

Kampanjen förs genom dörrknackningar i utlänningstäta områden som Sanlitun (三里屯), Wudaokou (五道口) och Wangjing (望京). Utlänningar uppmanas också bära med sig pass och registreringsbevis för boende då de lämnar hemmet.

Just efter att kampanjen startat läckte ännu en video ut på nätet; denna gång en rysk cellist som verbalt förolämpar en kinesisk tjej på ett tåg sedan handgemäng uppstått då cellisten inte velat ta ner sin fötter från sätet.

Video på den brittiska mannens påstådda våldtäktsförsök

Video på bråket mellan den ryska cellisten och kvinnlig kinesisk tågpassagerare

Liksom i fallet med den misslyckade våldtäkten, gav videon på tåget upphov till en rad rasistiska kommentarer vid mikrobloggar och forum på Kinas internet, och resulterade i ytterligare stöd för den nystartade kampanjen med att rensa ut olagliga utlänningar.

Det hela drogs sedan till sin spets av tv-profilen Yang Rui (杨锐), som leder debattprogrammet Dialogue på den statliga engelska nyhetskanalen CCTV 9.

Till över 800 000 följare på sin mikroblogg hos Sina Weibo skrev han följande (Wall Street Journals översättning):

The Public Security Bureau wants to clean out the foreign trash: To arrest foreign thugs and protect innocent girls, they need to concentrate on the disaster zones in [student district] Wudaokou and [drinking district] Sanlitun. Cut off the foreign snake heads. People who can’t find jobs in the U.S. and Europe come to China to grab our money, engage in human trafficking and spread deceitful lies to encourage emigration. Foreign spies seek out Chinese girls to mask their espionage and pretend to be tourists while compiling maps and GPS data for Japan, Korea and the West. We kicked out that foreign bitch and closed Al-Jazeera’s Beijing bureau. We should shut up those who demonize China and send them packing.

Det är ganska starka ord från någon som utger sig för att vara seriös och objektiv programledare för ett debattprogram på statlig tv, vilket bland annat Charlie Custer på ChinaGeeks påpekar.

Charlie Custer är en frilansande bloggare och filmmakare med många års erfarenhet av Kina, som också medverkat i Yang Ruis tv-show två gånger tidigare.

I en post på sin sida ChinaGeeks skriver han bland annat följande:

If this were any other country, there would be rampant speculation that Yang Rui was about to lose his job. But this is China, and I think we all know that he won’t. That being a rabidly xenophobic (and apparently extremely stupid) person doesn’t disqualify you from holding a post that is dedicated entirely to dealing with foreigners is as strong a sign as any that China has no real interest in soft power. Or perhaps is just utterly incapable of implementing it.

(…)

ADDENDUM: This is probably obvious from the post itself, but I would strongly suggest that foreigners boycott CCTV Dialogue and decline any future invitations to appear on the program. There are numerous other ways to interact with the Chinese media; there is no need to support the efforts of a man who so clearly has nothing but hatred for foreigners.

Yang Rui svarade i kinesisk media med att hota att stämma Charlie Custer för att ha ”skadat hans rykte”.

På Sina Weibo har båda parter fått såväl beröm som kritik. Yang Rui har flera gånger tidigare gjort sig skyldig till citat som gränsar till rasism och främlingsfientlighet, och de flesta som sett hans debattprogram Dialogue har knappast undvikit var Yangs sympatier ligger i utrikespolitiska frågor.

Yang Rui är värd för debattprogrammet Dialogue, och har en mikroblogg med 800 000 följare

Under dagen har dock bland annat The Guardian och Wall Street Journal publicerat artiklar där Yang Rui – i alla fall delvis – verkar ångra tonen i sina uttalanden.

Till Wall Street Journal skickade han uppenbarligen ett mail under måndagen, ur vilket han citeras säga:

For a long time, many young Chinese took it for granted that Westerners are well-educated and polite since they come from industrial nations, where the rule of law prevails. Most of them are friendly. They travel, do business and make a living here honestly. But, some are not, as a number of recent videos involving the apparent attempted rape of a young Chinese girl on one of the main streets of our capital and the disrespect shown to a middle aged woman on a Chinese train.

The sensational nature of the empowered new media means that some isolated events can ignite strong public reactions. After looking at these incidents I termed these expats “foreign trash,” and I believe they should be brought to justice if they are found to have violated our laws. I want to separate them from the silent majority in the expat communities who obey and respect our culture and society. Singling out these Foreign Trash serves to protect the good reputation of decent Westerners. My posting of May 16 is a wake-up call. Western and Chinese, no one should be above the law.

In writing my blog that day I was reacting to the cyber videos I saw and used an unfortunate example, a group whom I percived to be hostile to China and its people, whom had been recently expelled from China. It was a reaction of the moment and nothing more. The more serious part of the accusations agaist me is the mischaracterization of what I said in Chinese; pofu (泼妇) if you look it up on Jinshan Ciba (金山词霸), one of the most popular Chinese traslation sites, and A Chinese English Dictionary (汉英词典; Foreign Language Teaching and Research Press, Third Edition, Jan, 2010) means “shrew.”

I hope this will put this issue to rest for those who are willing to listen.

Men enligt bland annat skribenten och översättaren Brendan O’Kane, är dock översättningen ”bitch” korrekt.

Brendan översätter, reder ut och förklarar den aktuella och en rad tidigare poster på Yang Ruis mikroblogg.

Till The Guardian säger Yang Rui att han inte menade att förolämpa kvinnor eftersom han ”respekterar kvinnor”.

Han säger dock också att han inte avviker från principerna i sina tidigare uttalanden, eftersom han anser nyhetsrapporteringen från Kina vara obalanserad.

Ursäkterna haltar, särskilt då ingen som helst förklaring till eller vidareutveckling av uttalandena har setts på CCTV, i kinesisk media eller på Yang Ruis egen mikroblogg.

Hur kan man analysera detta då? Själv finner jag – och många med mig – situationen oroande.

Kina har den senaste tiden upplevt en rad politiska skandaler, samtidigt som den ekonomiska tillväxten avtar. Den tuffa retoriken kan lätt misstas för en återupprepning av den gamla beprövade taktiken att dra fokus från interna problem genom kampanjer och skuldbeläggning mot en viss grupp människor – i detta fall utlänningar.

Det kan givetvis få otäcka konsekvenser. I lördags kväll såg jag själv en ung västerlänning som fick otroligt mycket stryk på en av Pekings bargator; två kineser turades om att slå honom, bland annat med en stol i huvudet, tills blodet forsade från skalle, mun och näsa.

Huruvida det har något att gör med senaste tidens hårdare retorik i media är oklart, men inte heller omöjligt.

Givetvis är det bra att man letar rätt på olagliga utlänningar, och att våldtäktsmannen får lite stryk och arresteras.

Men det är inte nödvändigt att peka ut utlänningar som grupp, eftersom merparten av oss är här lagligt, och det dessutom även finns kineser som våldtar och bråkar på tågen.

Jag ser det hela som en växande osäkerhet hos kinesiska politiker och hökar om hur man ska hantera landets växande problem, vilket kan få digra konsekvenser för såväl oss utlänningar som för Kinas egen utveckling och position i världen.