Åtta års fängelse för känd kinesisk aktivist under julhelgen

Kinesiska myndigheter använder ofta julen eller andra storhelger för att hantera känsliga frågor som man inte vill ska uppmärksammas av utländska medier eller politiker. Exempelvis var det på juldagen 2009 som den nyligen avlidne Liu Xiaobo, mottagare av Nobels fredspris, dömdes till elva års fängelse.

Samma taktik implementerades när den högt profilerade aktivisten Wu Gan för bara två dagar sedan, alltså 26 december, dömdes till åtta års fängelse för ”omstörtande verksamhet”.

Wu Gan var en av över 300 aktivister och advokater som försvann spårlöst sommaren 2015. Då ägde det så kallade ”709-nedslaget” rum, som resulterade i tiotals framtvingade falska erkännanden på statlig tv, ofta följt av fängelsestraff eller andra påföljder.

Fängelsestraffen och ”erkännandena” föranleddes i sin tur nästan alltid av tortyr, vilket jag skrivit om här på InBeijing vid flera tillfällen under årets gång. I inlägget ”Otäcka detaljer om tortyr av Li Heping” skildrades exempelvis hur advokat Li nära på torterades till döds innan han gick med på en kompromiss för att släppas ur det underjordiska fängelse där hållits i nästan två år.

Protester mot Wu Gans dom under veckan utanför Chinese Liaison Office i Hongkong.

Sedan finns det de som Wu Gan, som vägrar att kompromissa. Trots att han utstått tortyr under de två och ett halvt år han suttit fängslad, och trots att myndigheterna bland annat tillfälligt även gripit hans far för att utöva påtryckningar, så vägrar Wu Gan att erkänna sig skyldig till brott han inte begått.

Detta är också en av anledningarna till den hårda domen. För som Wu Gan själv sade i ett uttalande som efter rättegången offentliggjordes av hans advokat, så erbjöds han betydligt lägre straff i utbyte mot att offentligt ”erkänna” sina påstådda brott.

Hela detta uttalande finns att läsa bland annat via China Change, men är så pass kort att jag kan återge det i sin helhet här nedan:

For those living under a dictatorship, being given the honorable label of one who “subverts state power” is the highest form of affirmation for a citizen. It’s proof that the citizen wasn’t an accomplice or a slave, and that at the very least he went out and defended, and fought for, human rights. Liang Qichao (梁启超, famous reformist at end of Qing dynasty) said that he and dictatorship were two forces inextricably opposed; I say: If I don’t oppose dictatorship, am I still a man?

They have attempted to have me plead guilt and cooperate with them to produce their propaganda in exchange for a light sentence — they even said that as long as I plead guilty, they’ll give me a three-year sentence suspended for three years. I rejected it all. My eight-year sentence doesn’t make me indignant or hopeless. This was what I chose for myself: when you oppose the dictatorship, it means you are already walking on the path to jail.

I’m optimistic despite the harsh sentence. Because of the internet, more and more people are waking up. The ranks of those ready to stand at the funeral of the dictatorship is growing stronger and larger by the day. Those who try to use jail to frighten citizens pursuing freedom and democracy, thus obstructing the progress of human civilization, won’t meet a good end. Their tyranny is based on a lack of self-confidence — a sign of a guilty conscience and fear. It’s a dead end. When the masses wake up, will the dictatorship’s end be far off?

I have been subjected to torture and other forms of inhumane treatment during my detention thus far — and it’s not an isolated occurrence, but a common phenomenon. I appeal to the international community to closely follow the deterioration of human rights in China, follow the Chinese Communist Party’s criminal detention of its own citizens, and especially of dissidents, along with the other abuses they’re subjected to, including: false charges, secret detention, forced confessions to the media, forced appointment of state-controlled defense counsel, torture and abuse in custody, and the stripping of every civil right of Chinese citizens.

I hereby name the individuals involved in persecuting, torturing, and abusing me: An Shaodong (安少东), Chen Tuo (陈拓), Guan Jiantong (管建童), Yao Cheng (姚诚), Yuan Yi (袁溢), Wang Shoujian (王守俭), Xie Jinchun (谢锦春), Gong Ning (宫宁), Sheng Guowen (盛国文), Cao Jiyuan (曹纪元), Liu Yi (刘毅), Cai Shuying (蔡淑英), Lin Kun (林崑).

Enligt Wu Gans advokat så ”tackade” han även under den slutna rättegången den politiserade domstolen för det långa straffet vilket han menade var ”en ära”. Det visade nämligen att han lyckats stå upp mot diktaturen.

Samma dag hölls även en fortsatt rättegång mot advokaten Xie Yang, ett annat av de mest politiskt känsliga fallen från sommaren 2015 som ännu inte avslutats.

Xie Yang tvingade återigen ”erkänna” i ett direktsänt klipp att han absolut inte utsatts för någon tortyr under sin över två år långa fångenskap, trots att tidigare berättat om detta för sina advokater. I utbyte dömdes han istället för ”försök till omstörtande verksamhet” och slapp till skillnad från Wu Gan fängelse.

Den kinesiska taktiken verkar delvis också lyckats. Medan vi är upptagna med julfirande och ledighet, så har Wu Gans stränga straff inte fått lika mycket uppmärksamhet som tidigare och mildare domar mot andra aktivister eller advokater som försvann sommaren 2015.

Faktiskt har bara ett officiellt fördömande – med reservation för att jag missat något av domen utfärdats, nämligen i form av ett gemensamt uttalande från den tyska och amerikanska ambassaden i Kina. Det finns att läsa via USA:s ambassads hemsida:

The embassies of Germany and the United States are deeply disappointed that Chinese human rights defender and blogger Wu Gan and Chinese attorney Xie Yang have been convicted on vague charges of “subverting state power”, and that Wu has been sentenced to eight years in prison. We call on the Chinese authorities to release Wu immediately.

(…)

In light of the allegations of serious mistreatment of Wu Gan and Xie Yang while in detention, and Xie’s public confession on state media, we call on the Chinese authorities to adhere to procedures established by law and respect China’s international human rights obligations and commitments. We urge Chinese authorities to view lawyers and rights defenders as partners in strengthening Chinese society through development of the rule of law.

Någon reaktion från svenskt håll har inte kommit, trots faktumet att Gui Minhai liksom Wu Gan och Xie Yang kidnappades 2015 och av allt att döma just nu sitter i husarrest i östra Kina, bevakad dygnet runt utan tillstånd att lämna landet.

Att inte släppas eller på annat vis få sitt fall uppklarat under jul- och nyårshelgen, då Kina ofta alltså tar itu med känsliga rättsfall som uppmärksammats internationellt, bådar naturligtvis inte särskilt gott för Gui.